Homeless Heimatlos متشرد

I found the translation of "Homeless" interesting in the other two languages that I know about. Beginning with English: Homeless is a person minus a home (where one lives permanently). Its equivalence in German is "Heimatlos". The literal meaning of Heimat is "homeland or native country". Heimatlos is a person without a nation. I guess Germans described the people they had on their streets as people who lost their native land. On the other hand, "Homeless" feels like they can be on their native land without a house or family. Now when it comes to Arabic متشرّد "mutasharrid" we start by seeing the word's root as a verb: as no expert here, I will try out two roots: 1- شَردَ this is the three-letter root verb: sharada : lost (like lost in thought or lost their way) 2- تَشَرّد this is the five-letter root verb: tasharrada wandering around without a goal It feels like the meaning in Arabic transcended from the "form" ...